Importante: las notas nuevas se encuentran aquí, junto a una copia de todo este sitio.

Google
 
Web En este blog

viernes, septiembre 22, 2006

Breve diccionario castellano-argentino

Bueno, creo que comenzaré un breve diccionario castellano/argentino. Vale la pena aclarar que muchas palabras argentinas (como "enojar") las entienden, pero les parece español antiguo. Si debo creerles a mis profesoras de Gramática, probablemente lo sean.

Hay que aclarar que dentro de España el idioma castellano tampoco es uniforme, existen muchos localismos (en particular con los insultos y la comida)

Pondré en primer lugar el término en español, y luego en "argentino".

- acera: vereda (que tiene bordillo, no cordón)
- aclarar: lo mismo, pero también enjuagar
- albaricoque: damasco (creo)
- alcalde: intendente
- altavoces: parlantes
- ampolla: botella (en Cataluña)
- anteayer: antes de ayer
- aparcar: estacionar
- autobús: colectivo, ómnibus, micro
- ayuntamiento: municipalidad
- (la) baja: trámite que se realiza cuando uno no puede ir a trabajar por estar enfermo
- bañador: malla de playa (creo)
- billete: boleto (de tren, etc.)
- bizcocho: torta
- bocadillo, bocata: sandwich
- bombona: garrafa
- braga(s): bombacha
- bretel: tirante de un sostén
- cacahuete: maní
- café manchado: creo que es el café "lágrima"
- cajetilla: atado de cigarrillos
- calcetín: media
- calentador: calefón
- camarero: mozo (no usar esta última, significa hombre joven)
- camiseta: remera
- caña: copa de cerveza
- casco: auriculares que rodean la cabeza
- castellano: español (hacen esta distinción porque en España hay cuatro lenguas)
- centralita: central telefónica
- cerillas: fósforos
- chaflán: ochava (creo)
- chapuza: algo hecho mal y deprisa (y creo que también significa "changa")
- chaqueta: campera
- charcutería: embutidos
- cobertizo: galpón
- comando, mando, mando a distancia: control remoto
- comercial: vendedor
- conducir: manejar ("manejar" no se usa)
- contable: contador
- cromos: figuritas, como las que se intercambian en Sant Antoni los sábados a la mañana
- cruasán (o crusán): medialuna grande
- congelador: congelador, freezer
- crepe: panqueque
- cubo: balde
- curro: "laburo"
- cutre: de mala calidad, de mala muerte ("una habitación cutre")
- doncella: mucama
- empanadilla: lo más cercano a la empanada argentina ("empanada" es otra cosa aquí)
- en plan X: simulando ser X, actuando como X. "Fui a Venecia en plan turista", "a ese bar se va en plan hippie".
- enfadar: enojar
- estropajo, fregona: trapo de piso
- examinarse: rendir una materia
- expendedora: máquina que sirve para comprar algo
- extensión (de teléfono): interno
- falda: pollera
- fiesta: fiesta, pero también feriado. Creo que también se usa festivo.
- flipar: quedarse atónito, desconcertado, "tildado". Ejemplo: ayer vi a U2 y flipé, quedé flipado.
- Frankfurt: pancho (en Cataluña)
- fresa: frutilla
- gaseosa: una especie de soda dulce
- gasolina: nafta
- gofre: waffle (creo)
- gomina: gel (gel es otra cosa)
- grapadora: abrochadora
- grifo: canilla
- guindilla: ají
- guisante: arveja
- hora punta: hora pico
- igual X: a lo mejor X ("igual voy" significa "a lo mejor voy")
- intermitente: guiño
- jamaicano: jamaiquino (muchos gentilicios cambian, he escuchado "hungarés" y otros)
- jersey: pulóver
- judía: poroto
- lavadora: lavarropas
- lejía: lavandina
- ligero: liviano
- maletero: baúl del coche
- marcador, rotulador: fibra
- mechero: encendedor ("encendedor" también se usa)
- melocotón: durazno
- melón de agua: sandía (creo)
- metro: subte
- mogollón: montón
- morena: morocha
- móvil: celular
- nata: crema de leche. "Crema" es crema pastelera.
- néctar: jugo hecho a base de extracto (néctar de naranja, etc.)
- nevera, refrigerador, frigorífico: heladera
- nómina: recibo de sueldo
- notario: escribano
- ordenador: computadora
- palillo: escarbadientes
- palomitas (de maíz): pochoclo
- (el) paro: desempleo. Coger el paro: después de trabajar un tiempo, hacerse despedir y recibir hasta seis meses un subsidio
- pastas: puede significar lo mismo que en Argentina (incluyendo la pizza), o también significar facturas (de las comestibles). Pasta significa también guita.
- patata: papa
- pereza: fiaca
- petar: explotar, romper ("el motor ha petado")
- pileta: lugar donde se lava la vajilla (nada más)
- piña: ananá (y no significa ningún tipo de golpe)
- pirar: irse de un lugar
- pimiento: morrón
- pitillo: ajustado, ceñido ("pantalones pitillos")
- piscina (en algunas zonas de España, alberca): pileta de agua dulce para nadar
- plegar: recoger las cosas e irse del trabajo para volver a casa
- polo: 1) helado de agua. 2) también chomba
- poner: en algunos contextos, "decir". Ej.: "aquí pone que hay que apagarlo antes"
- prisa: apuro
- publicidad, anuncio: propaganda
- quedar pillado: quedar colgado (ordenadores, etc.)
- ratón: mouse
- recado: mensaje que se le deja a alguien
- recambio: repuesto
- refresco: gaseosa
- regañar: retar
- revisor: guarda, chancho del tren
- rosca, donut: donut. Aquí, donut se pronuncia tal como se lee en español. De hecho, casi todas las palabras extranjeras que se utilizan se leen en español (Microsóf y no Máicrosoft, etc.)
- SAI: UPS
- sello: estampilla
- seta: hongo
- sobar: 1) franelearse con la pareja; 2) dormir (se usa bastante "quedar sobado" para cuando te duermes frente al TV).
- socorrista: cualquier trabajo que implique salvar vidas (por ejemplo, de guardavidas)
- solar: baldío
- sudadera: buzo (creo)
- tabaco: cigarrillos ("voy a comprar tabaco")
- taco, palabrota: mala palabra
- taquilla: boletería
- tarta: tarta, pero sólo la dulce que se come de postre
- tejanos: vaqueros, jeans
- tienda: local, comercio
- tienda de campaña: carpa
- tienda de tabacos, estanco: quiosco (hay realmente pocos, se pueden comprar cigarrillos en cualquier café o bar, todos tienen expendedoras automáticas)
- tumbona: reposera
- (un) turismo: creo que son las Traffic
- zumo: jugo natural (de paso aviso que el de naranja es muy amargo)

- uve: ve corta (cuidado con DVD: deuvedé)
- be: be larga
- uve doble: doble ve (cuidado con WWW)

- acojonar: dar miedo
- bollera: lesbiana
- borde: grosero
- capullo: un imbécil, que hace cosas de "pajero". También es la punta del pene
- cabrón: una persona que va haciendo daño de cualquier tipo a su paso, que tiene mala leche. Cuidado con este insulto, suele ser bastante grave
- cabroncete: es una forma más suave de "cabrón"
- carroza: jovato (creo)
- chato: ñato (creo)
- coger: agarrar. Los medios de transporte también se cogen (no se toman)
- cojones: huevos (testículos)
- coño: concha. Curiosamente, la palabra "concha" significa también lo mismo en España (sólo que no es muy usada), pero como el chiste fácil no tiene mucho éxito aquí siguen apodando Concha a las Consuelo o similares.
- correrse: llegar al clímax. Cuidado con esto (aunque los españoles generalmente no se reirán, no les causan mucha gracia los doble sentidos fáciles)
- cargarse a alguien: matar a alguien
- cargarse algo: llevárselo puesto, destruirlo
- chaval, chavala: muchacho, muchacha
- chichar: molestar a alguien, bromear sobre él (puede ser una palabra andaluza)
- chollo: ganga
- chulo: 1) cafishio, y por extensión, persona arrogante y algo prepotente. 2) bonito: "mira qué chulo es este vestido".
- coger una cogorcia...: emborracharse tanto...
- cojonudo: macanudo
- culo: lo mismo que en Argentina, pero en España la cola está reservada a los animales (aunque puede significar pene). De todas maneras, para los españoles la palabra culo no suena grosera.
- echar la bronca, regañar: retar a alguien
- espabilar(se): poner(se) pillo, avivar(se)
- estar enchufado: tener privilegios, estar acomodado
- estar frito de algo: estar podrido de algo
- follar: tener sexo
- follón: quilombo
- francés: felación, mamada ("me hizo un francés")
- gabacho: francés, despectivo
- gilipollas: un imbécil
- gafe: persona que trae consigo la mala suerte
- guiri: extranjero que no habla el idioma, y que normalmente se viste de una manera particular. Es también un término despectivo. El idioma que estas personas hablan creo que se llama guiriguay
- goma: forro (preservativo)
- hacer la pelota, pelotear: "chupar las medias"
- hortera: pasado de moda, mersa
- ir a [mi, tu, su] bola: hacer lo que se quiere sin tener en cuenta a nada ni nadie
- írsele la olla: hacer locuras ("se le va la olla")
- la peña: el grupo de gente que sale de joda. Siempre es "la peña", no se usa "una peña"
- ligar: levantarse a alguien (sustantivo: ligue)
- mala leche: 1. mala suerte ("tener mala leche"). 2. malhumor ("hoy estoy de mala leche")
- molar: "copar" ("Esa música me mola").
- tío, tía: hombre, mujer
- jo, joder, coño, cojones!: interjecciones que significan "¡no lo puedo creer!". En "joder" se acentúan las dos vocales, estirando ambas pero sobre todo la "o".
- paleto: persona del campo ignorante y que no sabe manejarse en las ciudades
- palomo cojo: hombre homosexual
- pararse: tener una erección. Conviene usar "ponerse de pie" en los demás casos...
- pasada: algo muy bueno o muy malo ("esa moto es una pasada")
- pasota: persona que pasa de todo, a la que nada le importa en absoluto
- pelota: chupamedias
- pillar: 1. robar: sentado en una mesa y rodeado de sillas vacías, pueden preguntarte: "¿puedo pillar esta silla?". 2. descubrir: "me has pillado con las manos es la masa" (este último no verificado). 3. "colgarse": "el ordenador se ha quedado pillado"
- picha: pene
- pijo, pija: joven rico, rica ("concheto", "concheta"). Pijo, según el contexto, puede significar pene
- pringar: 1) pegotear; 2) conseguir que una persona haga una tarea que nos tocaba hacer a nosotros
- putear: molestar (y no insultar!)
- putón: un "gato"
- sudaca: sudamericano, despectivo
- charnego: en Cataluña, toda persona cuyos padres no sean catalanes (aunque muchos catalanes no conocen la palabra, a no preocuparse)
- empollón: "traga"
- chungo: de mala calidad (para objetos, para personas existe pero no me queda muy claro qué significa)
- pasar de (mi/tu/su...) culo: no darle pelota a alguien, ignorarlo
- pelota: pesado
- guarro: que hace cosas asquerosas o dice muchos tacos
- guarrilla: mujer que hace cosas un tanto fuertes en el sexo
- hijoputa: hijo de puta
- meterse con alguien: molestar a alguien, bromear sobre esa persona
- niñato: "pendejo", creo
- salido: hombre que dice guarradas (obscenidades) a las mujeres ("es un salido") o que está "alzado" ("está salido", creo)
- estar como una (puta) cabra: estar loco
- ir a freír espárragos, ir a hacer puñetas, ir adonde pican los pollos (andaluz), ir a tomar por culo: ir a la mierda (nota: las puñetas son unos tejidos, nada más aquí)
- faltó la picha del piojo (andaluz): faltó muy poco
- hacerse el sueco: hacerse el boludo
- vacilar: tomar el pelo, intentar convencer a una persona de algo que es falso
- vale: OK, muy bien
- ¡Venga!: 1. ¡Quedamos así! 2. ¡Dale! (tal vez tenga otros significados que todavía no pude determinar)
- yonqui: falopero

Palabras que existen en ambos idiomas, pero en castellano nunca se usa la alternativa:
- apresurar: apurar
- cojo: rengo
- de nuevo: de vuelta (este último no lo entienden nunca)
- gomita del pelo: nunca se usa "colita del pelo", esto significa un mechón largo de pelo
- coche: nunca usan la palabra "auto"
- y griega: nunca se usa "ye"
- cuaderno: nunca se usa "anotador"

Las comidas del día son cinco, y son en Cataluña: el desayuno (antes de partir hacia el trabajo), el almuerzo (a las 10 AM, sería un segundo desayuno), la comida (al mediodía, es el almuerzo en Argentina), la merienda (por la tarde) y la cena.

Con respecto a las palabrotas, debo aclarar que los catalanes no usan tantas como me esperaba, les preocupa bastante no ser guarros. Las expresiones más suaves ("hacerse el sueco", "estar como una cabra") son mucho más usadas que las expresiones más fuertes.

También quiero aclarar que realmente pocos insultos argentinos son comprensibles aquí. No existen expresiones como estar "en pedo", "al pedo", por ejemplo, y no las comprenden. También tienen una idea errónea de algunas cosas, como de la palabra "boludo", que la consideran como sólo una forma de saludarse entre argentinos.

4 comentarios:

Anónimo dijo...

y una preguntita:d...la palabra "bretel" se puede usar tambien en españa...??o la palabra "voz" que nosotros,los argentinos usamos usan ..es decir nosotros decimos "voz" cuando quieremos decir "tú"..pero en españa se pueden usar esos 2 palabras??voz y bretel??porfi cntestame...

Fernando dijo...

A ver...

"Bretel" es aquí "tirante", acabo de preguntarles a mis compañeras de trabajo y no entienden para nada la palabra "bretel".

La forma argentina de tú, "vos", se entiende perfectamente, aunque suena a castellano antiguo (ya que es la forma antigua de "usted"). También les suena demasiado formal decir "ustedes" en vez de "vosotros" en algunas situaciones (como una madre a sus hijos).

Saludos!!!

pat dijo...

Que significa ¿coger un pedo?

Fernando dijo...

Emborracharse